之前台灣吹起了一陣韓流,不過因為在世足賽看膩了韓人的民族精神,所以雖然有人說火花很好看!有人說韓劇超棒~~但是我拒看韓劇。
前陣子,日本的NHK衛星放送播出了韓國メロドラマ(就是所謂的瓊瑤式,賺人熱淚連續劇)冬季戀歌 (冬のソナタ)陪著住在同一棟公寓的日本老先生看,這一看.....就是衛生紙面紙入不敷出~~~真的是很努力的要觀眾流淚阿!
老先生原本性格就偏浪漫,就看一個台灣人,一個年紀超過60歲的日本人,兩個人坐在電視前面,各自抱著一盒面紙~~~看連續劇。
第一次看的韓劇是冬季戀歌,查了一下它的資料,在台灣 在韓國,都創下了相當耀眼的成績,演員的演技還不錯,場景很美,清一色的白,初戀的白。劇情也盡可能的悽美動人,不過看到後來,總覺得導演[為了悽美]而悽美,[為了動人]而動人的手法似乎有點玩過頭了。
王子與公主為了能夠最終在一起生活,途中分分合合是必然的,可以接受,但是沒有理由的分離就令人--我這個觀眾不能接受了。
不過,還好那只是連續劇最後結尾的部分,就當作是為了製造[高潮迭起]而添加的橋段吧!整體來說,還是蠻令人回味的,老先生比我還迷,動員女兒們幫他買了原聲帶,DVD,海報...
到台灣出差的時候,還租了台灣版的冬季戀歌全部錄成錄影帶帶回來比較(他不懂中文...)
所以托他的福,我看了日本版日文配音的冬季戀歌,又看了日本版DVD韓文原聲日文字幕的DVD,再看了台灣版台灣配音中文字幕的冬季戀歌。
發現一件事實,在日本播出的冬季戀歌,不僅是配音,連BGM及效果音都重新編排過,台灣錄回來的片子,使用的背景音樂和我在日本看的時候,是不一樣的!!!
我想依台灣的習慣,不太可能去改動到原來的背景音,這麼說,就是日方在製作日文配音的時候,還順便!!
連背景音樂及效果音都重新配了一次,原來的連續劇音樂,老實說,我給3個字感想:
真 無 聊。
原本用在冬季戀歌中的配樂是[白色戀人們]的鋼琴演奏曲,雖不能說每個人耳熟能詳,但至少是大部分的觀眾都相當熟悉的一首曲子,更不用說之前這首子原來給人的第一聯想是 電影--白色戀人。
台灣的版本(由於還沒真的看到韓國當時播放的版本,還是暫時稱之為台灣版較恰當)裡,這首歌真的是用到氾濫了,不管悲歡喜樂都穿插,使用頻率高到一聽到這首曲子就令人蹙眉!還有一些場景根本不適合用這首曲子作配樂也用了,音樂的淡出淡入也十分失敗,沒有連貫的感覺,台灣的配音人員本來人數就比較少,配音的人感情不夠投入或是聲音與腳色不合等,就當作是現實沒辦法配合吧~~~
不過音樂方面,真的是令人蠻失望的,尤其是先看過NHK版的之後,或許是 日本製作連續劇的經驗還是比韓國豐富的多,像白色戀人這種已經有固定形象的曲子,就會捨棄不用。
(在日本出版的冬季戀歌原聲帶裡面沒有收錄這一首曲子,但是韓國輸入版及台灣版冬季戀歌原聲帶裡面則有收錄)
取而代之的是將幾首主題曲(片頭片尾即插入曲)製作了不同版本:鋼琴與小提琴演奏版,輕快版,水晶音樂版等,穿插使用並且隱約的將幾首主題曲與插曲分配給主要的3個主角,讓人一聽到某首歌曲就聯想到某一個腳色,以音樂使用分配來說,壓倒性的是日本的做法更精密更貼切。
台灣的版本(由於還沒真的看到韓國當時播放的版本,還是暫時稱之為台灣版較恰當)裡,這首歌真的是用到氾濫了,不管悲歡喜樂都穿插,使用頻率高到一聽到這首曲子就令人蹙眉!還有一些場景根本不適合用這首曲子作配樂也用了,音樂的淡出淡入也十分失敗,沒有連貫的感覺,台灣的配音人員本來人數就比較少,配音的人感情不夠投入或是聲音與腳色不合等,就當作是現實沒辦法配合吧~~~
不過音樂方面,真的是令人蠻失望的,尤其是先看過NHK版的之後,或許是 日本製作連續劇的經驗還是比韓國豐富的多,像白色戀人這種已經有固定形象的曲子,就會捨棄不用。
(在日本出版的冬季戀歌原聲帶裡面沒有收錄這一首曲子,但是韓國輸入版及台灣版冬季戀歌原聲帶裡面則有收錄)
取而代之的是將幾首主題曲(片頭片尾即插入曲)製作了不同版本:鋼琴與小提琴演奏版,輕快版,水晶音樂版等,穿插使用並且隱約的將幾首主題曲與插曲分配給主要的3個主角,讓人一聽到某首歌曲就聯想到某一個腳色,以音樂使用分配來說,壓倒性的是日本的做法更精密更貼切。
沒有留言:
發佈留言