ここで問わなければならないことが浮上してきた。問1は、ゲーム内容の改変は元パブリッシャーの配慮(臆病性)により行われたものか。
それとも現地(アメリカ)パブリッシャーがゲーム内容をチェックした上、出されたアドバイス。
『テレビゲーム解釈論序説』(八尋茂樹、現代書館2005)によりますと、日本のRPGがアメリカに発売する前「移植の際に修正された事項は、大きく分類して、(1)宗教に関する表現、(2)性に関する表現、(3)マイノリティへの差別的表現、(4)飲酒に関する表現の4項目であった」
八尋が行われた事例調査はESRBが実施される前、そうしたら問2は、ESRBが実施されてから、上述のような修正がどのようなプロセス、そして原則により行われたこと。
つまり、仮説は以下のとおりです。
レーティング制度の実施がゲームのオリジナリティ表現の維持を推進した。
ゲーム内容(=ゲームそのものの情報)が変更されるのはLocalizationのため、ゲーム情報(ゲーム内容を記述する情報)が変更されるのも、現地の文化、社会に適応するため。
謎の電撃姫
異なる地域と異なる文化の元に、同じゲームタイトルの情報は異なる形式で表示されている。
中国では、ゲーム雑誌のリリース内容にも政治的配慮、社会文化的配慮(たとえ違法コピー本であっても)の元にカット、修正を行った。
日本人の報道をトラックバックにして、中国からの紹介、翻訳サイトもある。
预要上市必先自宫-山寨阉割『電擊姬』中而不出乳而无点
修正された雑誌は、明らかに誌面から「何かが落ちる」、「不自然な欠落」が伺われる。
中国ブロッガーは
这是在日本毒男波半减日记上看到的对比图,也就是『電擊姬4月号』,日本原版杂志和天朝版之间的区别。虽然按照1150日元约等于80人民币来说25元等于打了3折,但考虑男性市场杂志《男人装》(注1)才20元,说实话对于宅男而言没有乳首没有打码没有中出图片的看图杂志而言价格有点贵了只要花点时间每期的扫图应该都可以在网上下到,当然拿在手上的感觉的确很好。
Jimmy个人对于山寨和谐版没有任何意见只是带着娱乐的精神来给大家介绍一下,下面是对比图,18岁以上的同学请留步。
以上のような発言を持って紹介した。
注1:「男人装」は中国語版プレイボーイ
掲載される画像はせいぜい以下のようなレベルである。

沒有留言:
發佈留言